«Безухие зайцы» и «Храбрая куколка»: как на самом деле переводятся названия популярных фильмов и сериалов
Ни для кого ни секрет, что названия зарубежных фильмов и сериалов нередко адаптируют под конкретную страну. Российские прокатчики порой отказываются от оригинального названия, выдумывая что-то свое. И глядя на оригинал, мы понимаем — почему.
Сериал «Дикий ангел»
Вряд ли ты знала, но дословный перевод теледрамы с Наталией Орейро звучит как «Храбрая куколка» (Muñeca brava).
Фильм «В джазе только девушки»
Очень классное название, на наш взгляд. Однако на самом деле оно звучит так: «Некоторые любят погорячее» (Some Like It Hot).
Фильм «Крепкий орешек»
Это словосочетание стало буквально нарицательным в нашей стране. Однако на самом деле серия боевиков с Брюсом Уиллисом в главной роли называется «Умри тяжело» (Die Hard).
Мультфильм «Холодное сердце»
Не знаем никого, кто бы не смотрел (хотя бы мельком) этот мультик. Но мало кто знает, что на самом деле создатели назвали его иначе, а именно — «Замороженная» (Frozen).
Фильм «Лысый нянька: Спецзадание»
В оригинале фильм с Вином Дизелем в главной роли называется The Pacifier — «Пустышка» (в смысле соска-пустышка).
Фильм «Мой парень — псих»
Обожаем эту комедию, и название ей очень подходит! А вот оригинальное тебя очень удивит. На самом деле фильм называется Silver Linings Playbook, что переводится, как «План серебряных подкладок» или «Сборник пьес "Серебряные подкладки"".
Фильм «Красавчик»
Лучше название для фильма с Тилем Швайгером и придумать сложно. Но нет, создатели подошли к этому вопросу куда оригинальнее российских прокатчиков. На самом деле комедия называется «Безухие зайцы» (Keinohrhasen). Что ж, они художники, они так видят.