Почему пишут «запасный выход», а не «запасной» — правда тебя удивит
Сколько раз ты обращала внимание на таблички в транспорте или на выходе из зданий, где красовалась надпись «Запасный выход», и задавалась вопросом, почему так, а не «Запасной выход»?
И действительно, для многих это до сих пор остается загадкой, и мы решили развеять все сомнения. Начнем с базы.
Таким образом пока для нас удобнее вариант «запасной», в профессиональном техническом языке продолжает использоваться «запасный» — в словаре военных, архитектурных, медицинских и других технических терминов.
Если углубиться, слово «запасный» несет немного другой смысл, а именно — аварийный, то есть выход, которым пользуешься в случае крайней необходимости.
И всё-таки почему в общественном транспорте используется именно такой вариант слова, а не тот, что привычен обывателям? Есть три версии.
Версия 1
Первыми в написании слова «запасный» «винят» производителей автобусов марки «Икарус», которыми когда-то Венгрия снабжала Советский Союз. Считается, что зарубежные поставщики не разбирались в тонкостях употребления русских слов.
Версия 2
Согласно второй версии, слово «запасный» пришло из автобусов ЛАЗ — Львовского автобусного завода. На украинском языке табличка писалась так: «запасний вихiд», и на русский фразу перевели практически дословно.
Версия 3
Считается также, что эти слова имеют разную этимологию: «запасной» образовано от корня «пасти» (заготавливать, запасаться), а «запасный» — от корня «спасение, опасность».