Май инглиш из вери бед: 5 стран, где говорят на другом английском

Когда кажется, что с английским у тебя все вроде хорошо...
Май инглиш из вери бед: 5 стран, где говорят на другом английском

Даже в странах, где английский – один из основных языков, он вовсе не обязательно будет звучать так, как в Лондоне. Порой язык BBC претерпевает удивительные метаморфозы. Редакция Thevoicemag.ru совместно с экспертами из онлайн-школы английского языка Skyeng нашли пять таких стран.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Австралия

Не огорчайся, если окажется, что ты не понимаешь австралийцев. Их никто не понимает.

Самая заметная особенность австралийского английского – страсть к сокращениям. Вместо barbecue (барбекю) они говорят barbie, вместо afternoon (вечер) – afo, вместо laptop (ноутбук) – lappy, вместо sunglasses (темные очки) — sunnies и так далее.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Произношение тоже отличается от привычного. Австралийцы меняют [ai] на [oi] везде, где только можно, поэтому слово write (писать) в их исполнении звучит как wroit. Они также не произносят звук [t] в конце слова, так что right (правильно) и fight (драка) звучат как [rɔi] и [fɔi].

Индия

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Хочешь узнать, как звучит индийский английский? Включи «Теорию большого взрыва» без дубляжа и послушай, как говорит Раджеш. В стране слонов и Болливуда большинство говорит на хинглиш – смеси хинди и английского.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Хинглиш предполагает не только совершенно перевернутую грамматику. Например, индусы просто игнорируют временные формы глагола и признают только инфинитив. Там, где британец скажет «Yesterday he went to the theater», индус скажет «Yesterday he go to the theater» («Вчера он ходил в театр»). И не удивляйся, если даже твое имя в устах индусов будет звучать иначе и ты из Маши превратишься в Машаджи. Окончание –ji используется для того, чтобы подчеркнуть, как сильно тебя уважает говорящий.

Сингапур

Английский – один из официальных языков Сингапура, но на деле большинство граждан этой микро-страны говорят на синглише – гибриде английского и китайского. Хорошая новость для русскоговорящих – в синглише звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ]. У сингапурцев, как и у нас, есть некоторые проблемы с их произношением. [ r ] не произносится вообще, так что слово port звучит как [pot]. А еще сингапурцы не заморачиваются с артиклями и обходятся вовсе без них. В целом сингапурский английский для россиян наиболее простой – не пытайтесь изобразить американский акцент – и вас поймут.

Филиппины

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

На Филиппинах в ходу таглиш – смесь английского с тагальским. Местные часто называют его mix-mix. Приготовьтесь к кошмару лингвиста: филиппинцы в обыденной жизни просто вставляют самые симпатичные английские слова во фразы на тагальском. Понять, о чем речь, можно только по контексту, да и то – если повезет. Ситуацию затрудняет и то, что в половине слов местные заменяют v на b. К примеру, английское слово oven (духовка) в таглише пишется и произносится как oben.

Ямайка

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Если ты хоть раз слушала ямайский регги, ты представляешь, к чему стоит готовиться. Ямайцы, как и сингапурцы, меняют [ θ ] и [ ð ] на [ t ] и [ d ], не произносят звук [h] в словах вроде hello и house и звук [r] в конце слова. Don’t в большинстве случаев с успехом заменяется на словечко Huh, а I – на mi. Так что оборот Don’t bother me (Не беспокой меня) здесь звучит как Huh badda mi. И любому, кто едет отдыхать на ямайских пляжах, стоит запомнить, что слово bad (плохой) здесь используется в противоположном значении, и bad gal (плохая девчонка) – это высший комплимент.