Люда, Катя, Олег и другие: какие имена кажутся иностранцам неприличными
Опаснее всего уменьшительные версии имен: нередко выясняется, что они созвучны очень неожиданным словам.
Полина
В Италии девушка с таким именем рискует дважды! В языке этой страны есть слово pallina, которое означает «мяч». Но имеется вариант и похуже: pollina переводится как «куриный помет». Не повезет Полинам и в Испании, где pollino — это «осел».
Света
Всем Светам в Японии лучше представляться полным именем, потому что сокращенную версию японцы наверняка услышат как «субета», а так называют ночных бабочек. А в Италии лучше не говорить, что тебя зовут Лана, ведь это слово означает «шерсть».
Катя
Имя Катя не стоит упоминать в Корее: оно созвучно с местным словом «га-тя», которое переводится как «фальшивка» или «подделка». Так что представляйся лучше Екатериной или Катериной!
Таня
В Польше лучше быть Татьяной, Танечкой или Танюшей, но только не Таней! Если ты скажешь: «Меня зовут Таня», — то местные жители наверняка примут твое имя за слово tani, которое переводится как «дешевый».
Семен
С Семеном ситуация иная: в Испании главное — правильно его написать. Как? Обязательно Semyon! Дело в том, что semen означает семя или сперму.
Настя
Анастасиям лучше пользоваться полной версией своего имени в США и Великобритании, ведь nasty с английского языка переводится как «неприятная» или «противная».
Люда
Если тебя зовут Людмила, то в Хорватии так и представляйся. Хочешь чего-то покороче? Тогда Мила, но никак не Люда — этим словом хорваты называют безумных или сумасшедших.
Олег
Это мужское имя может развеселить иностранца, который привык говорить на английском языке: уж очень оно созвучно фразой «О, leg», которая переводится как «О, нога».
Никита
А это мужское имя может до глубины души поразить американца. Дело в том, что Никита в США — типичное женское имя, и весьма популярное. Да, кстати, с Сашей ситуация та же самая!
Фото: Anna Shvets | Pexels