6 шуток из сериала «Друзья», которые прошли мимо нас из-за неправильного перевода
Сериал «Друзья» отличается немалым числом шуток, понятных лишь американцам. Кроме того, диалоги героев часто основаны на игре слов — разумеется, английских. Говорят, такой юмор переводу не подлежит. Однако даже стихотворные строки можно перевести, сохранив всю прелесть поэтических образов оригинала. Вместе с экспертом разбираем 6 забавных моментов из ситкома, которые нам донесли не так.
3 сезон: шутка про цыпленка и утку
Вся соль — в нескольких репликах Чендлера. На предположение Джо, что у цыпленка и утки может родиться малыш и они назовут его Чак, он парирует: «Или Дик».
Шутка в том, что имя Chuck напоминает сочетание двух слов — «chicken» и «duck» («курица» и «утка» соответственно). А вот предложенное имя Dick — это «duck» плюс «chicken». В просторечии «dick» также обозначает мужское достоинство. Из-за этого во время беседы так меняется выражение лица Чендлера.
4 сезон: «Можешь или нет?»
На отказ Моники (в оригинале — Monica) заниматься проведением мероприятия на несколько десятков персон Фиби замечает, что подруга похожа на «немогуйку».
Шутливый смысл фразы потерялся при переводе. В оригинальной версии девушка произносит «Monican’t» и «Monican», а переводят эти слова как «немогуйка» и «могуйка». На английском языке это звучит вполне нормально, однако точно передать данный диалог на русском крайне проблематично.
10 сезон, 11 серия: настоящий мужчина
В сцене, где появляется стриптизер, героиня восклицает в адрес персонажа, которого играет комик Дэнни Де Вито: «Are you all man or old men?». Слова «all» и «old» на слух очень похожи. Здесь все построено на созвучиях в языке. В транслите фраза звучит примерно так: «Этот мужчина настоящий или старый?».
1 сезон, 4 серия: всемогущий или импотент?
Друзья обсуждают, как повели бы себя, став всемогущими (английский вариант — «omnipotent»). Это слово звучит почти как слово «impotent» («импотент»). Присоединившегося к компании последним Джо спрашивают: «What would you do if you’re omnipotent?» («А вот если бы ты был всемогущим, что тогда?»). Джо отвечает, что повесился бы, так как девушки ему бы этого не простили.
Росс заостряет внимание на слове «оmnipotent». Оно похоже на «I’m impotent» («Я импотент»). Далее следует фраза: «У нас разговор вовсе не о девушках!», и Джо отвечает: «Какой ужас!».
2 сезон, 5 серия:: воспоминания о выпускном
Друзья отправились на вечеринку в ресторан, чтобы отметить новую должность Моники. Рейчел, Джо и Фиби экономят, так как у них финансовые затруднения. Получается, что сумма делится на всех поровну, исключая Монику.
Росс предлагает: «Делим счет на пятерых. С каждого — по 33,50».
Фиби возмущается: «Ну нет, я не согласна».
Чендлер: «О! Флэшбек с выпускного!».
На одной из киностудий это замечание перевели более корректно: «Ого! То же самое мне сказали на выпускном».
10 сезон, 16-17 серии: необычная фамилия
Фиби и Росс отправляются вдогонку за Рейчел в аэропорт, чтобы отговорить ее от путешествия во Францию. По телефону Фиби красноречиво убеждает подругу покинуть борт самолета. Ее не оставляет странное чувство, что с оборудованием самолета («left flange») не все в порядке.
В действительности «flange» и означает «борт». Смысл шутки девушки — в намеке на псевдоним подруги, который звучит аналогично — Flange.
8 сезон: это серьезно
Когда Чендлер решил устроиться на другую работу, на собеседовании его спросили об отношении к служебным обязанностям. Чендлер в ответ едва не рассмеялся. Что его так развеселило, поначалу непонятно. А дело вот в чем: «Doodits» («обязанности») иногда переводится как «какашки».