Турецкая драма по-русски: актеры дубляжа и переводчики о тонкостях работы

В преддверии премьеры нового турецкого хита «Моя прекрасная жизнь» на телеканале Dомашний на площадке Культурного центра им. Назыма Хикмета состоялась открытая беседа «От Босфора до экрана», посвященная переводу и дубляжу турецких сериалов. Гости вечера — актеры дубляжа Радик Мухаметзянов (официальный голос телеканала Dомашний, а также голос Султана Сулеймана в сериале «Великолепный век») и Василиса Воронина, переводчики, востоковеды Фаррух Салманов и Валерия Корянова, поделились секретами своей закадровой работы.
Редакция сайта
Редакция сайта
Турецкая драма по-русски: актеры дубляжа и переводчики о тонкостях работы
Актеры дубляжа Радик Мухаметзянов и Василиса Воронина. Фото: телеканал Dомашний

Радик Мухаметзянов, озвучивший Месута в «Моей прекрасной жизни», подчеркнул, насколько важна слаженная работа команды над проектом. По его словам, иногда приходится сталкиваться с текстами, звучащими неестественно: «Мы часто ругаемся с переводчиками заочно. Иногда фразы звучат так, как мы не говорим в жизни. Но при этом понимаем, что сначала переводчик, а уже потом укладчик текста старались сделать так, чтобы всё было подстроено под артикуляцию турецких артистов. Труд переводчиков действительно впечатляет: эти специалисты не просто языковеды — они культурологи, историки. Я бы с этой работой не справился».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Переводчик сериалов на телеканале Dомашний Валерия Корянова: «Мы переводим не на слух. Переводчику поступают монтажные листы вместе с серией и видео. Монтажный лист — то, где прописан текст на турецком. Переводчик должен оформить файл, где будет указан тайм-код, персонаж и то, с какой интонацией он говорит ту или иную реплику. То есть, если он говорит со слезами, то это надо прописать. Этот файл потом мы отправляем укладчикам — специалистам, которые подгоняют переведенный текст с турецкого на русский так, чтобы он "лег" под артикуляцию персонажа».

Переводчик, востоковед Валерия Корянова
Фото: телеканал Dомашний
Переводчик, востоковед Фаррух Салманов
Фото: телеканал Dомашний
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Актер дубляжа Радик Мухаметзянов отметил, что во время записи не всегда интересуется будущей судьбой своего персонажа. Режиссеры вводят актеров в курс дела, рассказывают, что будет с их героем по ходу действия сюжета. Но не всегда важно знать весь сюжет. Главное, что происходит в конкретной сцене.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Радик Мухаметзянов: «Я вижу, что между героем, которого я озвучиваю, и другой девушкой зарождается любовь, и мне в данный момент не очень важно, что между ними произойдет через десять серий. Может, они поругаются. Для меня важнее то, что происходит сейчас».

Василиса Воронина, подарившая голос главной героине Шебнем в сериале «Моя прекрасная жизнь», рассказала, что для нее дубляж — это не просто текст, а процесс полного эмоционального включения, высокой скорости реакции и сосредоточенности: «Мне дают текст, который я вижу впервые. Передо мной — экран, в наушниках — оригинальная фонограмма на турецком языке. Если кто-то из актеров уже озвучил свою сцену, то я слышу и русскую речь».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Несмотря на то, что актеры дубляжа играют голосом, за кадром — происходит настоящая актерская работа. Василиса Воронина: «Иногда эмоции берут верх. В прошлую смену у меня был довольно напряженный монолог моей героини Шебнем. В какой-то момент я остановила запись и попросила дать мне время: надо было успокоиться, доплакать. Если ты не испытываешь симпатию к своему персонажу, не пытаешься оправдать его поступки, то сложно скрыть раздражение даже при мастерстве владения голосом».

Знакомься с героями Шебнем и Месута в озвучении Василисы Ворониной и Радика Мухаметзянова по выходным с 19 апреля в 19:00 на телеканале Dомашний.

Реклама 16+. АО «Новый Канал». Erid:2W5zFK8xT5i