Трудности перевода: самые смешные переводы названий фильмов
«Мумия»
«Мумия» — звучит устрашающе, правда? А вот «Мумията» — так мило. Хочется этих самых мумият скорее пригреть, вдохнуть в них новую жизнь и отправить греться на египетском пляже.
«Крик»
Крик — это что-то громкое, что-то страшное и ужасное. А что такое писк? Как будто мышки забрались в домик, честное слово. И еще: во множественном числе слово «крики» — это как? «В лесу были слышны писъки двух влюбленных» — уже звучит иначе! Даже неловко этих ребят было бы отрывать.
«Перелом»
«Ой, я нечаянно переломал!» и «Ой, я случайно пропукванул». Мы не боремся за корректность перевода, но это правда, правда и правда очень забавно. Ну, кто из нас не пропукванивал?
«Невесты»
Знаете, был у наших бабушек рецепт жареных булочек со всякими начинками — с яйцом, мясом, картошечкой. И вот теперь фраза «отжаренная булочка» никогда не станет в нашей голове прежней. Невесту отжарили, господа! Простите за каламбур, конечно же.
«Пятница, 13-е»
«Петьк, а Петьк! Тьфу, деревня!» Это все, что мы имеем сказать по этому постеру.
«Крепкий орешек»
На самом деле, мы могли бы пошутить по поводу трудностей умереть. Но на деле, «Умирай трудно» — более корректный перевод «Die Hard», нежели фантастический юмор наших переводчиков.
«Напряги извилины»
Все надо делать с умом! Даже умирать, друзья. Правда, Брюс Уиллис должен умирать с трудом, как бы не хотя этого делать. А вот Энн Хэтэуэй более умная девочка и ко всему относится ответственно.