Не говорите эти слова на английском: 5 ошибок, которые допускают русскоговорящие

Теги:
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Джастин — носитель английского языка, преподает его в России и часто делится ошибками, совершаемые его учениками, да и вообще русскоговорящей аудиторией, на своем YouTube-канале. И мы часто о них рассказываем: вот, например, как можно ненароком допустить пошлую оговорку, вот еще одна ошибка «с клубничкой», вот некоторые нюансы произношения, а вот список выражений, которые выдадут в вас иностранца (в том смысле, что существуют они только в учебниках).

На этот раз Джастин предлагает ознакомиться со списком слов, которые русскоговорящие люди используют почем зря.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Например, «language». Русскоговорящий студент скажет «I'm learning English language» вместо «I'm learning English». В данном случае слово «English» уже выступает как существительное, и еще одно существительное рядом ему не нужно. Помните: английский стремится к простоте и сокращению.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Теперь к более заметным ошибкам. Мы очень любим предлоги, но английские предложения строятся немного иначе. Таких вещей, как «что» и «чтобы» для соединения частей предложений по смыслу там просто нет.

Нажми и смотри

Тут просто отрабатываем произношение. Слушаем ролик внимательно! Мы специально выставили таймер на нужном отрезке.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Со словом «city» то же самое, что и с «language». Его часто подставляют тогда, когда и без этого «city» все понятно. Например, фразы «I'm from Moscow» будет достаточно, чтобы понять, откуда вы. Исключение — New York City. Просто потому, что это официальное название населенного пункта.

«Native city» — еще одно проблемное словосочетание. Вообще-то, так нельзя сказать. Если уж речь зашла о родном городе, скажите «home city». Странно, но примите как данность.